所有的特色菜都是黛阿姨的——就像最受欢迎的菜之一，Ju Hua Yu–保留他们的中文原名，英语和法语翻译。
In keeping with the authenticity of the restaurant,工作人员鼓励顾客用正确的中文发音点菜，which adds to the fun for a group dinner.
蒙特利尔的黛阿姨-Photo courtesy of Cuisine Aunt Dai
A meal in the Chinese culture is all about sharing a moment with friends and/or family.中餐的用餐时间也是认真交谈的时间。这一点在美食界是成立的，戴阿姨，too.
Instead of ordering individual portions,Chinese diners will usually order a set number of dishes per number of people in the party,which will all be shared and served with steamed rice,stir fried rice or noodles as a side dish.这种用餐方式已经成为中国几千年的传统，你可能想试试。
For utensils,chopsticks and a bowl (of rice) are must-haves.Traditionally,people would use the same chopsticks to eat their food and transfer food from the shared dishes to their own bowls.In the interest of hygiene,that method has changed,and nowadays in China,more and more restaurants provide separate serving spoons or serving chopsticks per dish.
In some Chinese provinces,尤其是在南方，人们在吃主菜前喝汤。Recently,this tradition has spread all over China.
Chinese chefs take great pride in their cooking skills.理论上，the flavor and taste of the dish should come from the skills of the chef so that no extra sauce is needed.Adding sauce is a slight to the chef.Adding additional sauce unbalances the flavor and ruins the presentation.
Some ingredients in Chinese dishes are a concern,including peanut butter,淀粉和味精。Thankfully,菜大妈不吃味精，他们披露了每道菜中所用的所有成分。
世世代代，中国人喝了一种叫白酒with their meal.Since globalization,然而，wine or beer is more common.In Montreal,you will rarely find Chinese liquor in the liquor stores.But that's okay,因为在美食界，戴阿姨，you can bring your own wine and beer.
Specials are available to celebrate everything from Chinese mid-autumn festival (with a half moon cake) to World Cup day and Mother's Day.